Hallo,
Mein Kumpel und ich waren heute bei der Kremák 534.0323 mit ihrem Sonderzug von Luźna nach Nižbor.
Viel Spaß beim schauen.
LG
Hallo,
Mein Kumpel und ich waren heute bei der Kremák 534.0323 mit ihrem Sonderzug von Luźna nach Nižbor.
Viel Spaß beim schauen.
LG
Guten Morgen,
Die Bilder sind fertig.
Als erstes sind wir Kurz hinter Lužna.
Die Tenderbauart erinnert mich ein Bisschen an die DB Br. 23. Nur das der ČSD Tender, besser aus sieht.
Hier die Aus und Einfahrt Zbečno.
Hier sind wir beim Umsetzten in Nižbor
In Nižbor hatte der Zug 2 Stunden Aufenthalt.
Danach ging es für uns nach Račice nad Berounko
Als Letztes waren wir in Městečko
Als Bonus gabs noch eine Bardotka bei Křivoklát
LG
Hallo Kollege,
schöne Bilder vom Kremak- dessen Übersetzung natürlich nicht Milchkännchen ist. Und wieder sehe ich, was ich versäumt habe...
Vielleicht beim nächsten Mal.
Danke fürs Zeigen.
Viele Grüße
Christian
Kremak- Krematorium- wohl weil die Lok so sehr gequalmt haben mag. Andere meinen, der Spitzname rühre von der großen Feuerbüchse.
Wenn man "Kremák" in den Übersetzer haut kommt Milchkänchen bei raus.
Hm naja.
Hallo Cevin,
Den Google-Übersetzer kannst du in die Tonne hauen. Zumindest bei D-CZ und andersrum kommen da zum größten Teil irgendwelche Unvertständlichkeiten bei raus.
Wer häufiger übersetzen möchte, sollte ein paar Euro in einen gedruckten Langenscheidt (o.ä.) investieren.
Liebe Grüße,
Peter
Hallo Kollege,
von tschechischen und polnischen Kollegen habe ich obenstehende Erklärung bekommen. Auch auf der Wikipedia- Seite zur 534.03 steht, daß diese Baureihe vom Betrebsmaschinendienst die Bezeichnung "Křemák", also Krematorium erhalten hat. Auf einer weiteren Seite wird- wegen des großen Ofens- als Erklärung angefügt.
Als Milchkännchen kenne ich den Begriff "Kafemlejnek" für die Baureihe 310.0.
Daß der Übersetzer für den Begriff "Kremák"- Milchkännchen ausspuckt- liegt wohl am Wortstamm "Krem"- also Rahm.
Nichtsdestowenigertrotzdem sind Deine Bilder große Klasse.
Viele Grüße
Christian
Ok danke für die Erklärung
Wenn man "Kremák" in den Übersetzer haut kommt Milchkänchen bei raus.
Hm naja.
Hallo,
Bei mir kommt Creme raus . Was ist denn nun richtig.
Milchkännchen wäre :
Ich hätte viel lieber Tschechisch gelernt, aber ich musste russisch lernen.